translation for change
Перевод как фактор социальных изменений
Я и моя утопия
Меня зовут Лера Хотина, и я осуществляю две мечты: сделать мир лучше и развиваться как переводчик. Перевожу я уже 5 лет, работаю с английским, польским, русским и беларуским* языками. Подробную информацию о моем образовании и опыте работы можно найти в LinkedIn либо в моем резюме.

Мне интересно сотрудничество с людьми и организациями, которые помогают менять этот мир к лучшему и приносят пользу обществу, поэтому у меня большой опыт работы с НКО. Специализируюсь на переводе социально-политических, экологических, правозащитных текстов, иногда сама пишу аналитические статьи на эти темы. Поэтому и позиционирую свои услуги как перевод, способствующий социальным преобразованиям (Translation for Change).

Моя общественная деятельность тесно связала меня с антирепрессивной работой; я участвовала в переводе двух книг беларуских политических заключенных на английский язык. Сейчас участвую в издательском кооперативе, где работаю с текстами, отражающими мои политические взгляды, чему несказанно рада.

Мне нравится работа, приносящая мне не истощение, а радость. Предпочитаю взаимодействовать с людьми, которые видят во мне не просто робота, а полноправного партнера и союзника.

Свои мысли о том, как перевод вплетен в мою жизнь и активизм, я планирую публиковать в своем блоге на Фейсбуке.

* Я считаю, это слово нужно писать так.
Что я умею делать?
Письменный перевод
Тексты, письма, статьи, книги, договоры, заявки и отчеты для спонсоров и пр. Локализация сайтов. Дружу с феминитивами.
Редактура перевода
Сомневаетесь в качестве уже переведенного текста? Нужен "свежий" взгляд? Помогу придать тексту завершенный вид.
Аудиовизуальный перевод
Перевод фильмов, видеороликов, подкастов. Включает в себя снятие текста, перевод и создание субтитров (в т.ч. для слабослышащих).
Расшифровка видео- и аудиофайлов
Снятие текста с видео или аудио на русском, беларуском или английском языках. Вдруг вам пригодится, например, для создания статьи на базе подкаста.
Устный перевод
Последовательный перевод на переговорах, встречах, интервью, выступлениях. Есть опыт синхронного перевода (пара англ.-рус.) на неформальных активистских съездах.
Что-то еще?
Пишите, может быть, я и это смогу.
Специализация
1
Социально-политические тексты
Только левой направленности, либо не представляющие четкой политической идеологии.
2
Экология
Все, связанное с попытками спасти нашу планету от неминуемой катастрофы.
3
Закон и право
Преступление и наказание. Правозащита. Договоры и судебные решения.
4
Современное искусство
Каталоги и экспликации к выставкам. Сопровождающие тексты.
Чем выгодно сотрудничество со мной?
Не все в жизни выбираешь, иное - выбирает тебя.
Высокий уровень владения всеми рабочими языками
Подтверждается документально (диплом с отличием) и опытным путем
Конфиденциальность
Умею держать язык за зубами и шифровать информацию на компьютере. Предпочитаю защищенные каналы связи
Знание политического контекста и лексики НКО и низовых активистов
Особенно пригодится при написании заявок на финансирование проектов, а также для описания условий, в которых функционирует ваша организация
Скидки постоянным клиентам, гибкая система оплаты
Некоторые хорошие люди
с которыми довелось сотрудничать
Контакт
Хотите со мной работать? Любопытно, сколько это займет времени и сколько будет стоить? Свяжитесь со мной по почте или в социальных сетях. Постараюсь ответить вам как можно скорее. Телефон и другие контакты сообщаю по запросу.
translation4change@gmail.com
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website